分卷阅读32 (第1/2页)
而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。 其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。 但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。 译者在翻译的时候,需要对里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。 编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在出版时添加上“编者注”。 出事的这本推理是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。 里面有个情节是男主人公杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。 野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。 而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。 之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。 然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。 白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本。 果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。” “等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。” 校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。 这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。 白思君只是在黄倩定稿后帮忙检查了一下有无错别字,根本不知道这本书在贴吧上已经有译本。 如果这也能连带到他的责任,那副主编和主编负责二审和终审,同样也有责任。 当然,这些想法白思君没敢说出来。 主编又道:“有没有确认内容是你和黄倩之间的事,我们也没办法知道。我现在就问你,你不去处理谁去处理?” 白思君皱起眉头看了下另外两个同事,不是在喝水就是在看手机,都是一副不想牵扯进来的样子。 这也没办法,白思君觉得冤枉,推给其他人,其他人更觉得冤枉。 他在桌子下捏紧了膝盖,强行压抑着心里的火气说道:“这么大的事,我觉得我没有能力处理下来。” 主编立马说:“能不能处理下来是一回事,去不去处理是另一回事。” 白思君咬了咬后槽牙,不知道该怎么反驳。 这时副主编说道:“你也不要太有压力,事情已经这样,我们也只能尽力弥补。我和主编负责网上的事,你去联系一下黄倩和那两个译者。” 主编也跟着说:“这是很好的锻炼机会,我
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com