(综同人) “寡妇”伯莎_分卷阅读13 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

本站域名并非永久域名!随时会关闭!请到→→→点击这里

   分卷阅读13 (第1/2页)

    断失误,招惹麻烦上身。但请相信我会还英格拉姆小姐一个公道。”

    “只要第二次录口供时坦白自己隐瞒的事情,我对说谎的行为既往不咎,”伯莎说道,“大家觉得如何?”

    这句话落地,客厅里的气氛明显缓和了大半。

    伯莎满意点头,她的视线不自觉地瞥到客厅角落里藏匿着的身影:“做笔录的工作就交给治安官了,简·爱小姐,晚饭后你来我的客房,帮助我一同整理笔录,可以吗?”

    “请她做什么?”

    罗切斯特警惕地插嘴:“既然在场的所有人都可能是嫌疑人,难道简·爱小姐要排除在外?”

    之前她随口胡扯时,罗切斯特可一句话都没说。现在她不过点了一句他的心上人,就急火火地站出来护短了吗?

    男人啊。

    伯莎在心底感叹一句,而后扬起灿烂的笑容。

    “每个侦探都应该有一位属于自己华生——”

    “华生?”

    “……”

    一时口误的伯莎厚颜无耻地胡扯:“在牙买加,华生就是得力助手的意思。我相信简·爱小姐能胜任我的助手,你可以吗,小姐?”

    角落里娇小的身影动了动。

    片刻过后,简·爱做出了回答:“……这是我的荣幸,马普尔小姐。”

    作者有话要说:  来自19年年末电影的梗,丹叔饰演的饰演点了女主当他助手:“从今往后你就是我的华生了!”因为大家现在还不认识华生,所以伯莎险些说秃噜嘴,但她脸皮厚会胡扯【x

    ②侦探的名字来自于原著粉丝们最为认同的群众出版社译本……虽然我认为这是常识,但写玛丽的时候还是有无数人过来问我为什么是歇洛克不是夏洛克,解释一下群众出版社译本就是这么翻译的!把Holmes翻译成福尔摩斯、把Watson翻译成华生的就是这个版本啊,要知道这两个姓氏翻译也不太对,Holmes就是霍姆斯,很常见的一个英文姓氏。

    .

    千呼万唤始出来,麦哥……的名字出场了!

    原来伦敦的麦哥:????人在家中坐,熟人天上来。

    #今天伯莎把前夫气死了吗?还没有。#

    伯莎:我觉得快了![在作死的边缘迈出一只jiojio.jpg]

    第9章 阁楼上的疯女人09

    当天晚上。

    简·爱小姐坐在伯莎对面,忍不住开口:“伯莎,你是怎么知道有一半人在说谎的?”

    “嗯?”

    翻阅着笔录的伯莎抬头:“我不知道。”

    简·爱:“……”

    伯莎:“我在虚张声势、吓唬他们。在无法串供、单独问询的前提下,还给了他们主动弥补谎言的机会,他们怎么会知道具体是谁在说谎?”

    说到底,假装自己已经掌握了一切进行虚晃试探,这不是狼人杀的基本技能嘛。

    这招还挺好用的,治安官新录的口供中,确实有很多人主动坦白自己第一次口供有误。倒不是什么特别大的问题,要么不过是见出了谋杀案心生畏惧,出于自保把自己摘干净了;要么是记忆出现纰漏,两次口供说法不一样,也不能保证哪个是准确的。

    而在伯莎看来,就算他们实话实说,当天晚上的行为也不足构成疑点。

    她的目的不在于抓这些人,而是对比两次笔录上的细节。


请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页